專業大中型會議翻譯-北京上海廣州深圳翻譯服務提供商----新譯通翻譯公司設北京翻譯公司和上海翻譯公司提供英語翻譯 日語翻譯
在當今社會中,經濟全球化,早已不再有國界的限制,國際化的合作成為必然,但語言的限制一定還讓你感到困擾,選擇上海新譯通翻譯公司,我們有多年的專業翻譯服務經驗,提供多種語言翻譯服務,將為解決語言障礙,使您的企業進入國際市場邁出得要的一步。
大中型會議服務領域: 汽車類大中型會議 標書類大中型會議 專利類大中型會議 經濟類大中型會議 稅務類大中型會議 能源類大中型會議 化工類大中型會議 機械類大中型會議 文學類大中型會議 新聞類大中型會議 通信類大中型會議 金融類大中型會議 醫藥類大中型會議 商務類大中型會議 貿易類大中型會議 電子類大中型會議 建筑類大中型會議 法律類陪同口 等 大中型會議服務的語種包括: 新譯通翻譯承接各種商務性談判,展覽會、講座的大中型會議 以及大中型國際會議的大中型會議。我公司擁有國內幾十位經驗豐富的專業大中型會議譯員,提供各個專業、不同語種的大、中、小型國際會議的大中型會議服務。同時,公司具備先講的專業進口數字紅外大中型會議設備,可滿足各種國際會議雙語或多語的大中型會議需求。我公司也可安排其他語種的大中型會議,如法語翻譯漢語的大中型會議,日語翻譯漢語的大中型會議,漢語翻譯德語的大中型會議,漢語翻譯韓語的大中型會議等等。 大中型會議翻譯的特點
隨著世界全球化程度不斷加深,中國對外開放程度也不斷深入,各行各業對外交流與合作愈發頻繁,信息本地化需求日益增加。翻譯正是在這種情況下作為中國市場上的新興產業初步成長起來。中國加入世界貿易組織(WTO)后,國內外市場交流與融合步伐進一步加快,翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發展。200
8年北京奧運、2010年上海世博會的舉行更給翻譯市場帶來難得的發展機遇。據資料顯示,目前全球年翻譯產值超過130億美元,亞太地區占30%,中國市場約為127億人民幣。美國權威機構對世界翻譯市場的調查顯示,翻譯市場的規模將在2005年達到227億美元,而中國將達到200億元人民幣的銷售額 。近幾年來,翻譯公司如雨后春筍般涌現,尤其在北京,上海等大城市。憑借著相對豐富的外語人才資源,這些城市的翻譯活動非常活躍。 面對利潤豐厚的翻譯市場,上海、武漢、廣州、北京翻譯公司是否及時把握了商機?大大小小的翻譯公司是否滿足了市場需求?各類翻譯公司的服務質量如何?翻譯公司如何運作?為了能更加全面、系統地對現今中國市場上的翻譯公司有所了解,進而窺測中國翻譯市場,同時也可為譯者和翻譯公司的客戶進行選擇時提供一定參考。筆者近日對北京、上海、武漢、廣州四大城市的初具規模的翻譯公司做了調查統計。 1. 翻譯市場現狀調查 翻譯公司情況調查于2003年9月底開始,11月底結束。此次調查選擇的四個城市都是翻譯人力資源相對豐富、翻譯活動相對頻繁的城市。據了解,北京、上海、武漢為聯合國教科文組織目前在中國指定的三個外語翻譯人才供給城市。廣州作為中國對外開放的南方窗口,翻譯活動頻繁,故也在此次統計范圍之內。經過調查整理,共記錄 181家翻譯公司,其中北京101家,上海 38家,武漢 7家,廣州 35家。 1.1.調查方法 隨著中國網絡的突飛猛進,各大翻譯公司基本擁有自己的網站,通過網絡門戶與客戶對外宣傳,建立客戶關系。基于此,調查主要通過網絡和通訊展開,信息資料來源于公司網站和電話咨詢,所得數據存入數據庫。筆者共調查統計了14個方面,包括:公司名稱、公司地址、電話、網站、成立時間、員工數量、翻譯隊伍、語種(可譯語種/常譯語種)、服務類別、翻譯領域、服務流程、質保措施、對外報價、重要客戶。公司名稱、公司地址、電話、網站這四個方面主要是用于展開調查,其他十個方面基本能反映翻譯公司的經營模式和服務狀況。 1.2.公司類別 從各地翻譯公司的數量來說,北京翻譯公司最多, 據中國翻譯協會提供的資料顯示,目前已在冊的翻譯公司近3000家,僅在北京注冊的就有400家 。上海,廣州,武漢的翻譯公司相對較少。從翻譯公司成立時間來看,翻譯公司大多誕生于上世紀九十年代,最早的一個公司成立于1979年,即中國對外翻譯出版公司 。大部分公司都在90年代下半期成立,北京在1995年和1998年成立的公司最多。國外或港澳臺地區歷史較久的翻譯公司在國內也有分公司。武漢的翻譯公司起步較晚,一般都在1999年后成立。廣州的翻譯公司大多都在1998年后成立。經過咨詢核實,翻譯公司最多擁有60名專職翻譯,一般有二十幾名專職翻譯,最多有上千個合同兼職翻譯,最少有幾十個兼職翻譯。若以員工數量來衡量公司規模,我們可將翻譯公司分為三個級別,各地翻譯公司規模情況如下:
北京 上海 武漢 廣州
大型(千人以上) 14 4 0 2 中型(百人——千人) 15 2 3 4 小型(十人―一百人) 7 3 1 1
注:其余公司在公司網頁上沒有介紹公司擁有的翻譯人數,顧未統計在內。
翻譯公司還可按融資類別分為兩類,一類是國外或港澳臺翻譯公司的中國分公司或有外資參與的公司。另一類是中國本土成立的翻譯公司。 按照經營模式,還可分為以下幾類; 1) 大型公司:此類公司在中國幾個城市設有分公司或服務機構,擁有數量龐大的專兼職譯員,提供語種豐富的翻譯服務。這類大型翻譯公司主要集中在北京,廣州和上海兩市有個別公司,武漢相對較少。其中,也可以發現個別公司的觸角已經伸展到國外。 2) 附外語院校或外語院校自行組建的公司。 3) 專業人士組建的公司,如北京精英會議翻譯中心由北外聯合國譯訓班畢業生創立。 4) 留學歸國人員組建的公司。 5) 大型企業的翻譯部門。 1.3.涉及語種 調查顯示,可譯語種涵蓋范圍廣泛,大多數公司能提供多語種翻譯服務,但也有個別公司只提供單語種翻譯服務。有些公司對外宣傳可承擔多語種翻譯服務,但經過電話咨詢,發現能做的還是中英互譯服務。據翻譯公司人士解釋,因為小語種翻譯質量不高,翻譯公司一般不接受小語種翻譯任務。目前翻譯公司經常翻譯的語種有:英、日、德、法、韓、俄。各語種的翻譯量決定于我國與該國交流合作的程度。當今社會是一個“信息爆炸時代”,而信息是以不同語言進行遞傳遞的。據統計,目前全世界出版的科技文獻中,英文占60%,德文占10%,法文10%,俄文10%,日文3%,西班牙文2%,其他文字5% 。正在謀求發展的中國迫切需要學習了解新的科學技術,首先必須要跨越語言鴻溝。目前翻譯公司的語種可謂齊全,最多可達到110種,如北京星輝翻譯中心,個別公司還有翻譯中國少數民族語言的服務,頗具特色。 1.4.業務范圍及領域 翻譯公司有多樣化經營趨勢,除傳統的翻譯業務外,還包括多媒體電子商務(網站翻譯,軟件本地化),少數公司還兼做語言培訓或提供其他服務。所譯資料內容可能涉及到各個行業和領域,包括貿易、法律、電子、通訊、計算機、機械、化工、石油、能源、環保、冶金、建筑、汽車、醫藥、食品、紡織、服裝、農牧、文化、體育等。 對已記錄的數據進行分析統計后,筆者發現:主要從事筆譯的翻譯公司約占四成,同時經營口筆譯業務的約占三成,擅長網站建設,多語種網頁維護及相關技術翻譯的占一成左右,兼營三類業務的不到兩成,探其原因,一方面因為各行業都有大量的信息需要本地化,大量文字資料待譯,筆譯需求相對更大,另一方面口譯無疑對譯員的要求更高,口譯人才的儲備目前來看并不充分,而網絡或軟件本地化則需要相應的技術支持,因此,筆譯仍是大多數翻譯公司的主要業務。詳情如下: 1)筆譯 較常翻譯的資料主要有以下幾種類型: 個人資料類:移民留學材料、證明材料、公證材料、邀請函、錄取通知書、成績單、個人簡歷、推薦信、論文、委托書、信函、國際駕照及各種證件 商務文件類:公司簡介、公司章程、來往信函、商務合同、企劃文案、 財經分析、會計報告、 商業報表、 公司年報、合同協議、 備忘錄、 招投標書、 培訓資料、 銷售手冊、 市場調研問卷、 企劃方案、 審計報告、 商業計劃書等 技術,工程類:項目管理、標書文件、產品說明書、用戶手冊、設備安裝手冊、質量手冊、維修手冊、技術規格、行業標準等 法律文件類:合同、協議、意向書、政策法規、備忘錄、起訴書等 文學藝術類:百科全書、散文、影視劇本、錄像資料或其他文藝作品 從翻譯公司提供的客戶資料看,企業無疑是最大客戶群體,商務文件類和技術工程類為最常翻譯類別,許多翻譯公司與企業建立長期合作關系,有的推出包月服務,長期為固定企業翻譯商務資料。從中我們還可了解到當前經貿合作最頻繁信息交流需求較大的產業或領域,比如汽車行業。據一些翻譯公司透露,目前汽車行業的翻譯需求巨大,大量相關資料需要翻譯:由于中國正努力發展自己的汽車制造業以滿足日益增長的市場需求,而當前擁有先進技術的國家均為非漢語國。在汽車這個高速發展的行業中,跨語言文化的信息交流必然更加頻繁。翻譯直接影響著對外國技術的引進、消化、吸收,對加速國產化至關重要。以北京吉普汽車有限公司的帕杰羅速跑汽車下線為例,涉及到技術、培訓、服務、市場等方面的內容需要翻譯的字數就數以百萬計。 另外,由于出國熱的持續升溫,尤其是大量學生選擇到歐美等發達國家接受高等教育或進行深造,各種留學材料(包括簡歷、成績單、學歷證明等)的翻譯也呈現出一定需求。 2)口譯 口譯服務主要包括以下幾類: 一般生活場合口譯:導游、一般商務旅行陪同等; 一般工作場合口譯:工程工廠現場、技術考察陪同、技術培訓、展示會的交互式傳譯; 正式會談口譯:商務談判、技術會談、學術座談、論壇等的交互式傳譯; 同聲傳譯:技術會談、學術論壇、國際會議等的同聲傳譯。 相對于大量的筆譯業務,各公司提供的口譯服務相對較少,即使一些公司聲稱服務全面,其實仍多以筆譯為主。若僅從需求看,隨著中國加入WTO, 國際經貿活動呈異常活躍趨勢,許多國外投資商或跨國公司市場部負責人開始放眼中國市場,頻頻來華進行商務考察。近兩年,北京接待了多少位跨國公司總裁、各行各業召開了多少個國際性研討會,恐怕已很難統計。但是,高水平口譯人才正是當前中國市場急缺的人才之一,能勝任正式會談口譯和同聲傳譯的人員數量有限,小語種的高水平人才則更為緊缺。這一現象極大制約了翻譯公司的口譯業務發展,口譯質量也良莠不齊。有時,翻譯公司派出的口譯人員不能滿足客戶的要求而被辭退的情況也會發生。盡管現在許多翻譯公司打出“提供同傳”的旗號,是否真正能提供此類服務還有待確認。 3)網絡本地化 當前,網站已成為大多數企業的前端,各企業無論規模大小,都希望借用因特網這一強大的工具展開全球性的市場營銷活動。另一方面,全世界的上網人數與日俱增,且隨著英語以外各語種網站的增加,母語為非英語的上網人數也將增加。據調查顯示,網上用戶更愿意在母語網站上進行購物。因特網應用范圍的擴大和國際間電子商務市場的日漸成熟將使得網絡本地化成為也具有前景的產業之一。據專家分析,到2007年,將網頁上的外國語言翻譯成為本國語言的翻譯業務將達到17億美元 。 由于網絡本地化主要涉及網站內容的翻譯,許多擁有相關軟件和測校工具的大型公司或有計算機優勢的公司提供此類服務,主要面向國內外軟件公司、硬件制造商、多語種服務商 (MLV)。 4)語言培訓或其他 在已記錄的181家翻譯公司中,有6家對外提供翻譯或外語培訓。一些公司還提供外文錄入、排版、租賃翻譯設備、雙語主持、市場調研等附加服務。 1.5.翻譯隊伍 關于翻譯隊伍的組成,四個城市呈現出以下共同點:一般來說,翻譯公司的正式員工數量不多,通常為十幾或數十名。大型的翻譯公司擁有一定實力的專職翻譯,但數量也相對有限,而小型的翻譯公司甚至是只有兩三人的“夫妻店”或創業公司。譯者隊伍中兼職人員居多,尤其是具有行業背景的兼職翻譯,包括在國家機關部委(外交部、商務部、財政部、鐵道部……)工作的或已退休的翻譯,國家級事業單位工作人員(中科院、新華社、外文局 ……) , 企業人員(貿易、IT、醫療、法律……),另外還有一定數量的歸國華僑、留學生,高等院校外語專業教師或在校學生(多為碩士)等。其中,應數北京地區翻譯人才最為集中,人員構成也更顯得多樣化;上海、廣州和武漢則相對更多地依托高校,當然,也不排除一些公司打出“專家教授”的旗號是為了裝點門面,吸引客戶。 值得注意的是,目前中國還未建立完善的譯員資格審查制度,也沒有切實可行的行業質量監察體系,盡管各翻譯公司都標榜自己的翻譯是“高級翻譯”,“資深翻譯”,“一級譯員”,事實上這方面還未有統一的量化的標準,再加上譯員背景的多樣化,水平不一,大多數人又有“學過外語即能翻譯”的錯誤觀念,甚至存在少數小翻譯公司利用價格相對低廉的學生資源(外語或非外語專業本科學生)降低成本從而壓低服務價格進行惡性競爭(筆者就在高校校園內見過這種以“勤工儉學”名義吸引學生的招聘兼職廣告),所譯稿件的質量有時差強人意,甚至發生嚴重偏差,而使客戶蒙受損失。另外,由于缺少涉及中文的智能化翻譯軟件,大量翻譯工作完全依靠譯者手工操作,其中查詢詞匯,將譯文輸入電腦及排版工作耗費了一定時間,大大影響了翻譯速度和工作效率,有時譯員為了趕稿則不得不相對犧牲質量。目前,國家有關部門正加大對翻譯工作者從業素質管理的力度。國家人事部已先后頒發《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》。考試已進入了具體實施階段,2003年已開始試行英語翻譯資格認證考試,德法日等小語種的翻譯資格認證也正在籌劃中。應該說,翻譯資格考試是與提高從業者素質,促進翻譯行業市場化和職業化程度的目標相一致的。它將有助于促進翻譯從業人員、翻譯產品,以至翻譯企業的優勝劣汰,服務市場經濟。 1.6.市場報價 從收集到的四個城市的翻譯報價來看,各地各公司之間存在著一定的差異。 幾乎所有的公司在制定收費標準時都對自己的服務類別作了分類,但其分類標準卻不盡相同,這一點在服務類別上尤為顯著。上海的翻譯公司把筆譯分為普通類(普通信件、商貿)、專業類(技術類)、合同條款標書、證件類等。而北京和廣州的公司除了少數籠統地區分了技術文檔和普通文檔外,大部分沒有分類。在語種的分類上,北京、上海、廣州三個城市差別不大,武漢的分類則較為籠統,有的公司甚至只有英語和非英語的區分。其原因可能是武漢的翻譯市場比其他城市小得多(從網上能夠搜索到的不到10家,而廣州有30多家,上海50多家,北京注冊的有400多家), 在語種需求上集中在英、法等比較大的語種。 縱向比較各城市的市場價格,英語筆譯價格相近,但小語種價格北京相對其它城市要低。廣州小語種譯中文的最高價高達700元/千字,而北京的報價基本上在250左右浮動。相反,北京市場的口譯價格則較高。這與北京的小語種配置和翻譯市場需求有很大的關系。首先,北京的外語院校遠遠多于其他城市。以法語為例,北京有8所大學設有法語專業(北外、二外、北大、北京語言大學、外交學院、首都師范大學、對外經貿、國際關系學院),而同樣擁有眾多法資公司的上海卻僅有三所院校設有法語專業(上外、復旦大學、華東師范大學)。另外,北京作為首都,作為經濟中心之一,吸引了大量外地的外語人才。因此,北京翻譯人員總量大大超過了其他城市。但在翻譯人員中,能夠勝任口譯工作的依然不多,而北京翻譯市場中口譯的需求占了相當的比重,所以,在總體上,口譯市場依然供不應求。
1.7.服務質量
除了價格,客戶最關心的莫過于譯文的質量了,而這一點卻恰恰又是最難衡量的。 在翻譯公司方面,幾乎所有公司都自稱有一套完整的翻譯流程來保證質量。根據網頁上的介紹和電話采訪,我們了解到翻譯公司的工作流程一般是:客戶下單—項目協議—簽訂合同—項目委派—項目安排—初譯—技術審校—母語審校—內部提交—質量終檢—提交用戶—客戶反饋—項目完畢。從整個流程來看,應該是萬無一失了,但事實卻并非如此。首先,這一整套流程能否一步—步地實施值得懷疑。有些翻譯公司并沒有長期的專職翻譯或審校人員,都是在接到業務后臨時招的翻譯,主力是在校的大學生,其水平參差不齊。有些翻譯公司為了追求速度節省時間而省略了校稿等過程。翻譯市場中還存在另一種現象:大的翻譯公司把接到的業務分流給較小的翻譯公司,而較小的翻譯公司很可能找到更小的公司,翻譯任務如此層層下放,質量當然難以保證。 質量保證:XX翻譯公司擁有近百位資深專業翻譯,教授級譯審和行業專家的聯合校譯,能確保譯文快捷、準確、權威。 XX翻譯公司擁有經驗豐富的博士碩士及留學歸國的專職翻譯;資深教授、行業專家、學術權威聯合校譯,層層把關,確保翻譯質量。 以上兩條是翻譯公司典型的質量保證廣告。粗粗看來,該公司應該是技術力量雄厚,但若是仔細推敲,卻會發現其中有很多漏洞。第一,中國目前并沒有建立一整套對譯員的資格水平進行評估的統一標準。所謂的資深專業翻譯、教授級譯審其實是一個很模糊的概念。第二,如果每個翻譯公司打出的廣告都真實可信的話,全國上下真的有那么多資深翻譯嗎?在譯員方面,確實存在著極少數譯員急功近利,對于一些必須了解的背景或專業知識不愿意花時間去學習,造成譯文于原文相比有一定的偏差。
1.8.譯員權益
譯員,尤其是兼職譯員在翻譯公司中到底充當了什么角色?誰來維護譯員的權益? 翻譯公司其實是一座連接譯員與需要譯員的單位的一座橋梁,從這一點來說,譯員也可以說是翻譯公司的另一種客戶。但此客戶與彼客戶所享受的待遇卻截然不同。所有的翻譯公司都對客戶作出種種承諾,但對于譯員權益的承諾卻幾乎等于零。報告最后附有某翻譯公司招收兼職翻譯人員的協議書,全文共10條,其中8條是對譯員的各種要求,1條關于薪酬的計算方式,1條是付款期限。在協議書里,對于付款期限的規定相當模糊(特殊情況下隨機處理),而且沒有一處提到如果翻譯公司拖欠稿酬,譯員該如何維護其自身權益,而拖欠稿酬的情況在翻譯公司是屢見不鮮的。 另外,翻譯公司的對外報價與譯員實際得到的報酬之間存在多大的落差?翻譯公司與譯員分成的比例是多少?我們在北京幾家翻譯公司了解到,一般來說,在筆譯方面公司與譯員的比例分配是1:1或1:2。譯員在整個翻譯過程中是起主要作用的,付出的努力也最多,他得到這樣的報酬是否合理?這有待于我們進一步思考。
2.對中國翻譯市場未來的幾點看法
綜合以上各方面的分析,中國的翻譯市場目前還處于初步發展階段,有巨大的發展潛力,但在管理和規范上還有很多方面亟待改進。
2.1.資格標準的建立
目前我國翻譯市場的管理跟不上市場發展的需求,翻譯市場魚龍混雜,小公司降低價格吸引客戶,對正規大公司造成了很大的沖擊,譯員水平良莠不齊,翻譯市場質量難以保證。因此必須建立一系列的標準來規范市場,以促進翻譯行業的市場化和翻譯的職業化。 2.1.1.譯員資格標準 長期以來,人們對翻譯存在著一種誤解,認為只要會講外語就能做翻譯。其實不然。翻譯是一個很復雜的思維過程,其技巧和相關知識的獲得并非一日之功,而是需要長期的專業訓練。而且各類翻譯之間還存在很大的差別,能做筆譯的未必能勝任口譯,反之亦然。如今的翻譯隊伍成分十分復雜,因此必須對譯員進行資格考試,以確保翻譯質量。近幾年已經有些高校如北外推出了翻譯資格證書考試。前不久,國家人事部也先后頒發了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,目前,考試已進入了具體實施階段。 2.1.2.翻譯服務質量標準 隨著翻譯市場的逐步發展壯大,翻譯市場的質量管理問題也引起了有關單位和部門的重視。2002年11月,中國譯協翻譯服務委員會經國家民政部批準成立。該委員會成立的宗旨是協調、規范翻譯服務行業,促進全國翻譯服務企業的聯合協作,優化人力資源,推進規范化經營和管理,通過制定一系列標準、規范,以期在技術法規的層面上規范翻譯服務行為。2003年11月,國際質量監督檢驗檢疫總局通過了由該委員會組織起草的《翻譯服務規范》國家標準,該標準成為中國第一部關于翻譯的國家標準。目前,中國譯協繼續參與行業準入制度的建立,正在推動通過第二部國家標準《翻譯服務譯文質量標準》和其他標準。這些國家標準的頒發實施將有益于翻譯產業的健康發展。 2.2.整合翻譯市場 雖然目前翻譯市場日漸紅火,各類翻譯公司層出不窮。但目前國內市場翻譯小企業多、大企業少,年營業額超過500萬元的翻譯機構和企業寥寥無幾,而且這其中少有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領和規范作用 。很多小翻譯公司為了吸引客戶而不惜降低價格,質量也隨之下降,造成部分需要翻譯的企業不敢求助于翻譯公司。另一方面,由于合法權益無法得到保障,一些有能力的譯員也不敢與翻譯公司合作。這樣就造成翻譯市場供求雙方信息脫節,阻礙了翻譯市場的快速發展。因此有必要對翻譯市場進行一次全面的整頓,進一步明確翻譯公司運作規范,優化翻譯人才的資源配置,創建幾個品牌企業,促進翻譯市場的健康發展。 2.3.提高信息化水平 傳統翻譯工作的典型場景是:譯員面對著厚厚的文字資料,旁邊放著同樣厚的詞典以備查閱;如果遇到一些生冷古僻的詞,他還不得不去多方查閱更大部頭的詞典,或者向他人請教。這種工作方式的效率低下是可想而知的。翻譯與現實密切相關的信息,尤其是與市場競爭休戚相關的經濟論文或國際市場最新動態,這樣的效率是無論如何也不能跟上時代節奏的。而且很多時候,翻譯任務必須在很短的時間內完成,這就要求譯員之間利用網絡的高科技手段進行遠程協作。因此,為了適應市場經濟發展的需要,必須要提高翻譯的信息化水平,開發一系列翻譯軟件,輔助譯員工作,減輕譯員負擔,提高譯員工作效率。另外,由于各個翻譯公司的服務領域相近或相同,可以組織不同公司的譯員建立各種術語庫,實現資源共享。 此次對翻譯公司的調查僅是個開端,我們會繼續深入調查其他相關領域,比如兼職譯員群體,口譯譯員群體等。翻譯市場的潛力已經有目共睹,希望我們的調查能為譯員和翻譯市場的健康發展盡綿薄之力。 |
翻譯地域:
深圳市:寶安區、羅湖區、福田區、南山區、鹽田區、龍崗區 |
翻譯強項
陪同口譯、現場翻譯、同聲傳譯、新聞發布翻譯、新聞發布口譯、商務談判翻譯、商務談判口譯、大中型會議翻譯、大中型會議口譯。 中文翻譯英語、中文翻譯日文、中文翻譯韓文、中文翻譯德文、中文翻譯法文、英文翻譯中文,日文翻譯中文,韓文翻譯中文,德文翻譯中文,法文翻譯中文、法規、條例、公約、判決書翻譯、公文、合同、章程、協議、公證書。標書翻譯、資產評估、地產評估、審計報告、無形資產評估、可行性報告、土地評估、進出口貿易、金融、保險、人事、財務、銷售、市場、公函、年報、證券、投標、技術規范、信息技術、操作說明書、招標投標書、商業計劃書、信用證、操作手冊。信函、企劃、意向書、簡歷、邀請函、簡報、營銷資料、培訓資料、大型項目招標書、產品說明書、目錄手冊、安裝手冊、使用說明書、工程標書、技術標書、商業標書、行業標準、技術標準、經濟貿易、個人簡歷、入學申請、求職申請、學歷證書、戶口本、證明材料、公證書簽證、推薦信、往來信件、委托書、國際證明 等翻譯。
客戶群體 |
美國通用汽車 三星 科勒 日本小松 上海寶鋼集團 卡西歐 法國標致雪鐵龍阿爾斯通 更多... |
翻譯資料 |